சொற்கள் சொன்ன சிக்கல்: ஹோட்டல் ரிசப்ஷனில் ஒரு புது பிரச்சனை!
வணக்கம் நண்பர்களே! ஹோட்டலில் வேலை பார்த்தால் என்னென்ன விசித்திரங்கள் நடக்கும்னு கேள்விப்பட்டிருப்பீங்க. ஆனா, ரொம்ப சாதாரணமான ஒரு வார்த்தை நம்மை எப்படிச் சிக்கலுக்கு கொண்டு போகும் என்பதற்கு இன்றைய கதை ஒரு அற்புதமான எடுத்துக்காட்டு. "They" என்ற ஒரு ஆங்கில வார்த்தை, அங்கே நடந்த சலசலப்பை தமிழில் சொன்னா, சினிமா காட்சியைக் காட்டும்!
ஹோட்டல் சக்கரம்: ஒரு சிக்கல் ஆரம்பம்
இது போன நூற்றாண்டின் 90-களில் நடந்த சம்பவம். ஒரு பெரிய நகர ஹோட்டலில், பிஸினஸ் கிளாஸ் வாடிக்கையாளர்கள் அடிக்கடி வர்றாங்க. ரிசப்ஷனில் வேலை பார்த்த அந்த பெண் ஊழியர் – அவங்க கதையாம்!
ஒரு நாள், சுமார் 11 மணிக்கு, ஒரு பெண் ஹோட்டல் சுவிட்ச் போர்டுக்கு அழைக்கிறார். "ரூம் நம்பர் 312-க்கு என்னை கானெக்ட் பண்ணுங்க" என்கிறார். ஆனால், அந்த அறையில் யாரும் ரிசீவ் பண்ணலை; காலும் திரும்ப ரிசப்ஷனுக்கு வந்து விடுகிறது. ரிசப்ஷன் ஊழியர் அன்பாக, "அவர் அழைக்க வில்லை, ஒரு மெசேஜ் விட்டுப் போகலாமா?" என்கிறார்.
இதோ, அங்கேயே கலாட்டா ஆரம்பம்! "அவர் அங்கே இருக்கணும்தானே, நீங்க சொல்றீங்க 'அவர்கள்' ஆனா!" என்கிறார். உடனே, "அவர்கள் ஏற்கனவே செக்-அவுட் பண்ணிட்டாங்க" என்று பதில் வந்ததும், அந்த அம்மாவுக்கு பரிதாபமே! "அவர்கள்-னு சொன்னீங்க... அதாவது, என் கணவர் மட்டுமல்ல, வேற யாராவது இருந்தாங்கனு அர்த்தம்!" என்கிறார்.
சொற்களில் சிக்கல் – தமிழிலும் நடக்குமா?
இந்த மாதிரி விஷயம் நம்ம ஊரிலும் புதுசல்ல. "அவன்" என்றாலும், "அவர்கள்" என்றாலும் அர்த்தம் மாறிடும். ஒரு பாட்டி வீட்டில் கேட்டீங்கன்னா, "அவங்க வந்தாங்களா?"ன்னு கேட்பாங்க. ஒருத்தருக்கே கூட "அவங்க" பயன்படுத்துவாங்க! ஆனா, இதுக்கு பதிலா "அந்த குழு" (that party) என்று சொன்னாலும், அந்த அம்மா கேள்விப்பட்டதும், "என்ன... என் கணவர் ஹோட்டலில் 'party' போட்டாரா!"ன்னு இன்னும் பெரிய புகார் வந்திருக்கும்!
ஒரு ரெடிட் வாசகர் சொன்னார்: ‘‘’That party’னு சொன்னாலும் அந்த அம்மா பத்து நிமிஷம் அடிச்சு கேள்விப்பட்டிருப்பாங்க. எங்க வீட்டில் ‘party’ன்னா இன்னொரு அர்த்தம்!’’
அடுத்தவர் சொன்னார்: "உண்மைதான்! 'They' என்றால் ஒரு செக்ஸ் அல்லது குழுவை குறிப்பிடும் என்று நம்புறவர் கூட இருக்காங்க. ஆனா, நம்ம ஊரு வழக்கில், புரியலையா சொன்னா, 'அவங்க வீட்டுக்குப் போயிட்டாங்க'ன்னு சமாளிக்கலாம்!"
மொழி, மரியாதை, சொற்கள் – எல்லாம் கலந்த கலவை!
இந்தக் கதையில், ஹோட்டல் மேலாளர் நேரடியாக வந்து, "அம்மா, இது சொற்களின் விளையாட்டு. Privacy-அ (தனியுரிமை) காத்துக்க வேண்டியதுதான்" என்று அட்டகாசமாக சமாளிக்கிறார். அதுக்குப் பிறகு, அந்த ஹோட்டலில் ஊழியர்கள் எல்லாரும் "அந்த குழு" (that party) என்று மட்டுமே சொல்வதற்கு தகுதி போட்டார்களாம்!
இது மட்டும் இல்லை, ரெடிட் வாசகர்கள் மத்தியில் யாராவது சொன்னது போல, ‘‘அந்த காலத்துல ‘they’ யை ஒற்றை, பன்மை இரண்டுக்குமே பயன்படுத்துவாங்க. அந்த வார்த்தை, ஷேக்ஸ்பியர் காலம் முதல் வந்திருக்கு!’’ என்கிறார்கள். இன்னும் சிலர் சொல்வது போல, "அந்த அம்மா, தன்னோட கணவர் ஏற்கனவே ஏமாற்றுகிறார் என்று எழுதிக்கொண்டிருந்தார். அவர் எதாவது 'குறிப்பு' தேடிக்கிட்டே இருந்தார்!"
நம்ம ஊரில் நடந்திருந்தா...?
நம்ம ஊர்ல இந்த மாதிரி நடந்திருந்தா, ரிசப்ஷன் அக்கா, "அவர் வெளியில் போயிட்டாரு, உங்க மெசேஜ் சொல்லட்டுமா?"ன்னு மெதுவா சமாளிப்பாங்க. இல்லைன்னா, "அவர் இப்போ இல்ல, பிறகு try பண்ணுங்க!" என்று கேட்டு விட்டிருப்பாங்க.
அதுவும் இல்ல, "அவங்க" என்றால் நம்ம ஊர்ல பெரிய விஷயமில்லை; அப்பா, அம்மா, ஐயா, அம்மா எல்லாம் ஒரே வார்த்தையில் முடியும்! ஆனால், அமெரிக்கா மாதிரி இடங்களில், privacy, semantics (அர்த்தம்), gender-neutral pronouns – எல்லாமே பெரிய விவாதம்தான்!
முடிவு – உங்களுக்கு என்ன தோன்றுகிறது?
சில நேரங்களில், ஒரு வார்த்தை மட்டும் போதுமே பெரிய குழப்பம் உண்டாக்க! ஆனாலும், வாடிக்கையாளர் சந்தோஷம் முக்கியம் என்கிற ஹோட்டல் ஊழியர்கள், எப்படியோ சமாளிக்கவேண்டும். உங்க அசைதல்/முனைப்பு எப்படி இருந்தாலும், நம்ம ஊரு "சொல்லதைக் கேளு, சொல்லியதை நம்பு" என்ற பழமொழி இங்கே பொருந்தும்.
உங்களுக்கு இதுபோன்ற அனுபவம் இருந்துள்ளதா? தமிழ் வேலை இடங்களில் வார்த்தை சிக்கலால் பிரச்சனை வந்திருக்கா? கீழே கருத்தில் பகிருங்க!
நன்றி, மீண்டும் சந்திப்போம்!
அசல் ரெடிட் பதிவு: Pronounce Trouble